2024年12月20日 星期五

一碁一語(69) 艱澀的日本古文圍棋用語


(91)請等一會兒!且先不論那「棋(ぢ)」,這邊還有劫呢~紫式部


圍棋術語到底該如何解釋


可以說是日本古文學巨塔的「源氏物語」,其內容之中有非常多下圍棋的場景。其中最有名的,莫過於「空蟬」篇中,空蟬和她的繼女軒端荻的對局了。在這一篇中出現了許多圍棋專門術語,但歷史學者渡部義通先生卻發表文章指出以往的日本古文學者對此篇圍棋術語之解釋是錯誤的,相當於平靜的池水之中投入一石,激起了不小的波紋。相關的討論舞台以前就登在棋道雜誌的「古代圍棋的世界」專欄(此專欄後來也出了單行本)中,真是令人開心。


在「空蟬」篇,首先出現圍棋術語的是「棋局將盡,開始進行『結(けち)』的階段」(碁打ちはてて、けちさすわたり。碁打ち就是下圍棋,わたり是「附近」、「之際」的日本古文說法,さす就是下棋的動詞,現代的日本專門用於下將棋使用,在日本古文中則是圍棋與將棋通用)之敘述。其中的「結(けち)」以往大多解釋為「欠(缺)」,幾乎都解釋成「填單官」(譯註:所以在網路上找得到的源氏物語的中文版,大多將這一句翻譯成「填子」)。但既然都已經填單官整地計算了,後面的敘述卻又出現了「劫」,表示並未真正終局,因此這裡翻譯成「填單官」就太奇怪了。所以渡部義通先生認為這裡的「けち」,漢字應該是「結」,是「收官」、「官子」的意思,對照前後文就會覺得理所當然了。


至於標題的「請等一會兒!且先不論那『棋(ぢ)』,這邊還有劫呢」(待ちたまへや。そこはぢにこそあらめ。このわたりのこうをこそ)則是空蟬篇的女主角空蟬本人的發言。這一句話中的問題是在於「棋(ぢ,此處故意音譯)」。雖然也有人解釋這個「棋(ぢ)」是「地」的意思,但如此前後文就會變成了「先不論這塊地,那邊還有劫呢」,看起來很不通順。另外一派的解釋則是認為這個「棋(ぢ)」的漢字應該是「持」,也就是和棋的意思,這個說法有一陣子是佔優勢,但和棋之後還會出現劫爭也同樣奇怪。所以渡部義通先生認為這個字的漢字是「持」沒錯,但應該是指「雙活」的意思,如此前後文就通順了。這樣「且先不論那裏是雙活,這裡還有劫呢」的解釋就一舉擊敗以往的各種說法了。


對詳細內容感興趣的讀者,不妨去找「古代圍棋的世界」一書(三一書房出版)來看。


譯註:


1.古代圍棋的世界是將近五十年前出版的書籍,目前當然是絕版,只能在二手市場中找到了。



2.換句話說,空蟬這一段是說棋局即將結束,女兒軒端荻棋力較差(經驗尚淺?),以為棋局已經結束而提議終局計算,但繼母空蟬指正說,盤面不僅有雙活存在(所以可以不用管計算)、還有劫沒打完(應該是半劫程度吧?),所以還不能終局。


===


相關系列文章:

沒有留言:

張貼留言