顯示具有 雜記- 語言- 日語 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 雜記- 語言- 日語 標籤的文章。 顯示所有文章

2020年2月21日 星期五

遺珠之哏

突然看到重播大門律師...ㄟ,是老鷹不飛律師(笑)時,發現了當初沒注意的哏。

一般來說,為了避免節目廣告化或侵權之嫌(除非對方真正有贊助),日本的連續劇都會幫知名的品牌改名,好比說今天出現的服飾店シマクラ(Shimakura),就是最好的例子。

如果單看劇中商標那四個片假名的風格的話,正常人都會聯想到這是在戲仿(parady)知名平價品牌ユニクロ(Uniqlo)。問題是四個假名之中,只有一個是一樣的,這樣會不會改太多?因為真正的幽默還是要拿捏成像與不像之間才好玩。例如把Google改成Kuckle,這樣就很有趣。身為資深編劇(橋本裕志,也是庶務二課系列的編劇)不可能不懂,那為何編劇要這樣改?

其實箇中奧妙就是編劇用了更高段的複合戲仿。商標的外型用的是U牌,但名字卻是拿U牌的對手---另外一家平價服飾店シマムラ(其實這家台灣也有分店,叫思夢樂)來改。換句話說就是以シマムラ為主體,然後故意把換成了對手ユニクロ。這樣就有了雙重趣味,是不是很厲害?

只好說:請接受我的膝蓋了🤣🤣🤣

2019年10月15日 星期二

連續劇狂想

[A溝撒之一]

前兩天看個新上檔的連續劇第二系列,唯一的收穫就是,學到新單字:エゴサ
這字一從男主角嘴中冒出時,不僅劇中的男二突然傻住,電視前的歪果仁館長我更是一臉茫然:這是啥??
老實說這還滿難的,因為是兩個外來語縮減後合併起來變成一個新字。日語裡面雖然滿多這種例子,但不知道的人想要馬上就會意的話還真的很困難...
然後上網查了一下,結果是這樣的:
エゴサ的サ是Search(サーチ),エゴ是就是Ego(自我,原文是希臘文,英文常見的Egoism的字根),合併起來就是自我搜尋,自己股溝自己的意思。
*就說看電視長知識了咩~~
*看到老學到老
*不過學多了這種,英文可能會退步,愛租意喔
既然上面說這種例子滿多的,這裡就來舉兩個例子。

2019年1月27日 星期日

反省

上次才說過圍棋的專業術語與日文直用的問題,今天的文章就出現幾個圍棋業界覺得很自然的普通名詞,其實是一般人可能看不懂的。要不是朋友來問,我自己也不會注意 @@


第一個是打譜。


其實這在音樂業界也會用到。好比說我現在就在打譜(本週目前進度280小節,大約是預計完成500小節的一半多一點....)。


不過,圍棋業界的打譜,則是拿個棋子"打"在棋盤上擺棋"譜"。這裡的"打"並不是Type(打字/輸入),而是擺棋子的意思。


雖然"打"的確日文中下圍棋的動詞(下將棋則是"指"),不過這裡的打譜到是道道地地的中文。因為在日文中,打譜叫做"碁を並ぶ"。


第二個則是詰棋。


這個詞可就是標標準準的日文直接拿來用了。詰棋的對應中文大概是"珍瓏"吧?但這樣寫,可能又有很多人看不懂了。還是寫"圍棋問題"或是"死活問題"(不過圍棋問題並不是只有死活而已...)比較平易近人?


其實,"詰"這個字,在中文中是比較接近"追問"、"質疑"或"追究"的意思。在日文中主要是"塞"、"逼"、"走到最後"的意思。所以詰棋,可以說就是找出逼對方無棋可下的問題吧。


詰棋在日文中應該也是專有名詞,不下棋的人也未必知道啥叫"詰棋"就是了。如果你看日文報紙出現這個詞的話,會發現通常也會有括號特別註釋其意義。所以看不懂這個詞,也是非常正常。


不管是怎樣,詰棋看起來簡潔又好像很有學問的樣子,所以通常我們就直接使用了。比如說"張栩詰棋集"看起來就比"張栩問題集"高尚多了 XD


關於這點,以後我可能還是會考慮用"圍棋問題"來取代"詰棋"。


第三個則是"無理"或"無理棋"


其實無理這個字眼,在中文與日文中的意義非常相近,都是"過分"="勉強(不是"用功")"、"(因為勉強所以)沒辦法"="不行"。當然,在圍棋業界就不特別翻譯了。

我是覺得這個詞在圍棋上倒是沒有甚麼大問題。


*一面打譜(音符),一面寫廢文


2018年10月21日 星期日

小鳥遊之稀奇姓氏熱


譯自:讀賣新聞

「小鳥遊」小姐,你的名字怎麼念?~現在,稀奇姓氏非常火熱!

最近陸續出現了稀奇姓氏的「話題人物」。好比說獲得諾貝爾生理學/醫學獎的「本庶」先生,其姓
氏就連介紹日本排名前一萬名姓氏的書中都找不到。至於這個月剛上檔的朝日電視台連續劇「法律勝
利(リーガルV,暫譯)」的女主角「小鳥遊」小姐,也是難念姓氏的代表之一。也是這樣,考察姓
氏的NHK節目「日本人的名字!」或日本郵局官網「日本的姓氏」都有很多粉絲存在。不過,為何
現在稀奇姓氏會引起大眾的注意呢?我們就請姓氏研究家高信幸男(62歲)來說明。(口述:高信
幸男 採訪:讀賣媒體局編輯部次長 室靖治)

本庶先生、小島遊小姐...成為稀奇姓氏的理由?

獲頒諾貝爾獎的本庶佑(Honnjo Tasuku)先生,具有一個非常稀奇的姓氏。我馬上就開始調查,結果
利用電話簿等工具來確認後,發現全日本只有六個家庭姓這個姓氏,其中半數位於富山縣。其實,小
鳥遊(Takanashi)這個姓氏也不過只有七戶而已,全部都位於和歌山縣。所以我就直接去和歌山縣拜
訪,請教他們這個姓氏的由來。其實這個姓氏原本姓「高梨(發音同樣是Takanashi)」,但祖先卻覺
得「這樣下去太沒有意思了」。所以祖先就以沒有「鷹(發音與高相同,都是Taka)」,「小鳥」就
會來「遊」玩的理由,將Takanashi的漢字改為「小鳥遊」了。

2018年10月7日 星期日

2018秋季快閃朝拜記(4)


好滴,一行人在The Clarinet Shop半測試、半打屁、然後互相推坑傷害下(單簧管家族都這麼沒人性
嗎?),不知不覺就過了三個多小時,雖然覺得收穫滿滿(然後荷包空空)、老闆與店員笑顏逐開,
但也差不多該告辭了,否則一來可能真的會破產、二來可能會為了一棵樹木放棄整座森林(有人這麼
形容樂器店的嗎?),實在也太過可怕。所以我們就在最後的大合照後結束拜會的行程。

(本盧的拍照技術大家都知道,大合照這種事我就不敢負責,而是The Clarinet Shop的店員來幫忙拍
照。也是這樣,我手上並沒有照片,後續應該是仕田店長會另外貼出來吧?)

The Clarinet Shop感動行程結束後,我們預定的下一段行程去參觀位於大久保的著名管樂器店
DAC。從The Clarinet Shop去到DAC,最快最直接的交通方式,就是搭JR中央/總武線直達大
久保車站。不過我們第一天買了三日地鐵劵,總是想要充分利用;但是看來看去地鐵都很不順,再怎
樣都要轉乘,那就乾脆花大錢(?)直接搭JR去DAC了。

2018年7月15日 星期日

[插播]股溝翻譯

其實啊,股溝翻譯之不可信,我大概在我自己的板上也不知道笑過多少次了。

相近語系的也就算了(比如說英文←→德文),語系不同的,其翻譯品質之誤差之大,就不需要我再說了。

所以,千萬不要看到股溝翻譯怎麼翻就相信。

好了,正題來了,我們政府的新發言人因為姓氏拼音的問題,這幾天鬧得沸沸揚揚。其中又衍生出了Yotaka的意義問題。老實說,這是個日文字沒有錯,畢竟光從發音,就讓人有這樣的聯想。至於準發言人為什麼要以這個日文字為榮,我自己也不太能理解。重要的是,有人馬上用股溝翻譯,找出了這個字的意義叫「娼妓」,就出問題了。
 
基本上,Yotaka這個日文字,如果用漢字去寫,是「夜鷹」,稍微懂一點日文的朋友應該馬上都能理解,因為Yo=よ=夜;Taka=たか=鷹。顧名思義,就是夜間飛行的老鷹(鳥類)。但在日本的江戶時期,的確是把夜鷹用來指稱為「妓女」。換句話說,「妓女」只不過是「夜鷹」的一個引申義罷了。不用一開始看到這個字,就想到它是指「妓女」,那未免跳太快了。就好像你不會一看到「香蕉」,就馬上去認為它是「那話兒」的意思。
 
換句話說,這就是我一開頭說過的,盡信股溝翻譯,不如不要翻譯。
 
單純就夜鷹這個字詞來看,其實還滿雄壯威武的。也許是準發言人的祖先善於夜襲,就多了這個綽號吧?也是因為這樣,就把這個詞保留到姓氏裡面去了。不過,說實話,真是這樣,我寧可他們使用原住民自己的發音來念這個字,才前後一致。不然你說你希望保留自已的語言文化,結果裡面卻冒出一個日文字出來,還真的有點不倫不類咧。
 

2017年12月18日 星期一

生的日語發音


譯自:讀賣新聞

讀音非常多的「生」字

請問,以下四個地名,各怎麼唸?

1.福生(市) 2.生駒(市) 3.桐生(市) 4.相生(市)

2016年9月19日 星期一

伴天連

今天的每日一字,要介紹的是「伴天連」這個字。


這個字大概是二十年前,我在看大河劇「秀吉」認識的~看連續劇真的可以學到很多東西啊 ^^


其實,這個字是拉丁文Patres的音譯,十六世紀的日本並不用片假名來表示外來語,基本上就是用漢字音讀來代替,所以才會有這個「伴天連」的名詞產生。這點跟中國古代翻譯佛經是異曲同工之妙。


那Patres又是甚麼意思呢?直譯的話就是父親。衍生意義就是神父。簡單來說,就是個宗教名詞。


為什麼會想到這個字?因為今天在抄曲目時,剛好又看到這個字,才想起了這個二十年前的回憶 🙂


每日一字,我們下次見(BGM:A調版陽明春曉~)