2019年1月27日 星期日

反省

上次才說過圍棋的專業術語與日文直用的問題,今天的文章就出現幾個圍棋業界覺得很自然的普通名詞,其實是一般人可能看不懂的。要不是朋友來問,我自己也不會注意 @@


第一個是打譜。


其實這在音樂業界也會用到。好比說我現在就在打譜(本週目前進度280小節,大約是預計完成500小節的一半多一點....)。


不過,圍棋業界的打譜,則是拿個棋子"打"在棋盤上擺棋"譜"。這裡的"打"並不是Type(打字/輸入),而是擺棋子的意思。


雖然"打"的確日文中下圍棋的動詞(下將棋則是"指"),不過這裡的打譜到是道道地地的中文。因為在日文中,打譜叫做"碁を並ぶ"。


第二個則是詰棋。


這個詞可就是標標準準的日文直接拿來用了。詰棋的對應中文大概是"珍瓏"吧?但這樣寫,可能又有很多人看不懂了。還是寫"圍棋問題"或是"死活問題"(不過圍棋問題並不是只有死活而已...)比較平易近人?


其實,"詰"這個字,在中文中是比較接近"追問"、"質疑"或"追究"的意思。在日文中主要是"塞"、"逼"、"走到最後"的意思。所以詰棋,可以說就是找出逼對方無棋可下的問題吧。


詰棋在日文中應該也是專有名詞,不下棋的人也未必知道啥叫"詰棋"就是了。如果你看日文報紙出現這個詞的話,會發現通常也會有括號特別註釋其意義。所以看不懂這個詞,也是非常正常。


不管是怎樣,詰棋看起來簡潔又好像很有學問的樣子,所以通常我們就直接使用了。比如說"張栩詰棋集"看起來就比"張栩問題集"高尚多了 XD


關於這點,以後我可能還是會考慮用"圍棋問題"來取代"詰棋"。


第三個則是"無理"或"無理棋"


其實無理這個字眼,在中文與日文中的意義非常相近,都是"過分"="勉強(不是"用功")"、"(因為勉強所以)沒辦法"="不行"。當然,在圍棋業界就不特別翻譯了。

我是覺得這個詞在圍棋上倒是沒有甚麼大問題。


*一面打譜(音符),一面寫廢文


沒有留言:

張貼留言