2024年6月13日 星期四

單簧管壞掉了

這是一首法國童謠的標題,原本的法文歌名是「J'ai perdu le do」或「J'ai perdu le do de ma clarinette」,直譯的話應該是「我找不到C(Do)音了」或「我的單簧管找不到C(Do)音了」的樣子(by AI翻譯)。


這首以單簧管為題材的有趣童謠的作詞者、作曲者皆為不明,而且在法國有各種各式不同的歌詞版本(就像最近在鬼扯的白蛇傳或是木蘭從軍一樣 XD)。不過,歌詞的內容大致都是父親在指導怎樣都吹不好單簧管的過程。


當然,既然這首童謠和單簧管有關,身為迷你單簧管博物館館長當然要介紹一下對吧?更重要的是,這首曲子雖然是法國童謠,結果卻在幾千公里外的日本紅到翻掉,因此很多日本作曲家寫到跟單簧管有關的曲子時,會引用這首童謠。


其實這首童謠更早的原型,則是一首名為「洋蔥之歌(La chanson de l'oignon)」的進行曲,據說是為了讓拿破崙的軍隊前往馬倫戈之戰時提升士氣所寫作的。另外一個說法是拿破崙看到他的士兵在麵包上塗上洋蔥,就問他:「你在塗甚麼?」,士兵回答:「普通的洋蔥。在前往光榮的大道上,沒有比這個更好的食物了」。


https://youtu.be/p3BHyOhVXmE?si=_9kPWrF9xVauNlE1


雖然這個「洋蔥之歌」的歌詞跟單簧管一點關係也沒有(仍然是很有趣的歌詞,大意是洋蔥很好吃,但是敵人吃不到~),但是其副歌的歌詞「同志們前進、同志們前進、同志們前進、前進!前進(Au pas, camarades / Au pas, camarades / Au pas, au pas, au pas)」卻忠實地被保存到了童謠「單簧管壞掉了」之中。這是因為「同志們前進吧」的進行曲風格,也和「跟爸爸(=同志)的節奏(=步伐)一起演奏(=前進)」的樂器教學風格也挺相符的關係吧。


這首曲子會在日本爆紅,是因為日本的法國香頌歌手石井好子將原本的法文歌詞翻譯成了日文歌詞,並且將曲名調整成「單簧管(被我弄)壞掉了(クラリネットをこわしちゃった)」。不過,原曲的「同志們前進、同志們前進、前進!前進」則是維持原文的樣子(但是改用片假名),這是因為石井好子覺得原曲歌詞的節奏感最適合這首曲,就不再更動了。也是這樣,「Au pas, camarades / Au pas, camarades / Au pas, au pas, au pas」變成了全日本小學生最熟悉的法文之一。


歌詞被石井女士翻譯成日文之後,就由她本人演唱、灌錄成唱片。後來這首歌又被NHK相中,在其著名的歌唱節目「大家的歌曲(みんなのうた)」中播放,一躍成為日本家喻戶曉的名曲,而有更多的歌手演唱,反而變成像是日本固有的童謠一樣,甚至比發源地法國更紅。


不過,這首歌除了原始的法文版、翻唱後爆紅的日文版以外,其實還至少有三種其他語言的版本。


其中一個是葡萄牙語版,歌名變成了「我的吉他找不到音了(Eu Perdi o Dó da Minha Viola)」,其每一段歌詞是用Do、Re、Mi的音階唱名開頭,類似音樂劇真善美一樣,可以當作學習音名的教育式童謠。另外,原曲曲名的「Viola」並不是中提琴,而是葡萄牙語中對於吉他的古老稱呼。


另一個則是西班牙語版,改成了「我的農場(Mi Granja)」或是「農場(La Granja)」這種遊戲風格的歌曲,其歌詞和法語版或葡萄牙語版大異其趣,每一段是在描述農場中的不同動物的叫聲。


然後也有瑞典語版,其特徵是歌曲的後半會出現「小青蛙(小さな蛙)」這種夏日節慶舞曲風格的熱鬧氣氛,而備受當地歡迎。


最後當然要來介紹原曲的錄音,首先是法文版:


https://youtu.be/XXL_uFHDaCA?si=DvCQV-cHxCdN-t8f


原曲的歌詞也附在其中:


J'ai perdu le do de ma clarinette (bis)

Ah si papa il savait ça tra la la (bis)

Il dirait Ohé ! (bis)

Tu n'connais pas la cadence

Tu n'sais pas comment l'on danse

Tu ne sais pas danser

Au pas cadencé

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, au pas


J'ai perdu le ré de ma clarinette (bis)

Ah si papa il savait ça tra la la (bis)

Il dirait Ohé ! (bis)

Tu n'connais pas la cadence

Tu n'sais pas comment l'on danse

Tu ne sais pas danser

Au pas cadencé

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, au pas


J'ai perdu le mi de ma clarinette (bis)

Ah si papa il savait ça tra la la (bis)

Il dirait Ohé ! (bis)

Tu n'connais pas la cadence

Tu n'sais pas comment l'on danse

Tu ne sais pas danser

Au pas cadencé

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, au pas


Tu n'connais pas la cadence

Tu n'sais pas comment l'on danse

Tu ne sais pas danser

Au pas cadencé

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas

Au pas, camarade (bis)

Au pas, au pas, au pas


翻譯成中文的話,大致像以下這個樣子(AI翻譯):


我的單簧管找不到Do音了、我的單簧管找不到Do音了

啊,如果爸爸知道的話,啦啦啦、如果爸爸知道的話、啦啦啦


他會說喔嘿!他會說喔嘿!

你不懂節奏

不知道怎麼跳舞

你不會跳舞


來,一起吹(齊步走)

一起吹,夥伴(同志)啊,一起吹,夥伴(同志)啊

一起吹(齊步走)、一起吹(齊步走)(反覆)


第二段歌詞則是把Do改成Re,第三段則是再把Do改成Mi。


再來則是日文版,在眾多日本之中,我最喜歡的是知名女演員堀內敬子的版本,這也是在NHK上播放的版本,所以經常會被NHK要求下架...算是很珍貴的版本。當然,除了年輕的堀內敬子真的很正,唱得也很好。序奏中加了壞掉的單簧管聲音,搭配小朋友一起跳舞,非常有趣。


https://youtu.be/V-cwI3PWvW8?si=IcZV7yQKli2PGcmX


日文版的歌詞則是:


ぼくの だいすきな クラリネット

パパから もらった クラリネット

とっても だいじに してたのに

こわれて でない おとがある

どうしよう どうしよう

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォ パンパンパン

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォパ

ドと レと ミの おとが でない

ドと レと ミの おとが でない

とっても だいじに してたのに

こわれて でない おとが ある

どうしよう(コラ!) どうしよう(コラ!)

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォ パンパンパン

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォパ

ドと レと ミと ファと

ソと ラと シの おとが でない

ドと レと ミと ファと

ソと ラと シの おとがでない

パパも だいじに してたのに

みつけられたら おこられる

どうしよう(オー) どうしよう(オー)

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォ パンパンパン

オ パキャマラド パキャマラド

パォパォパ

オ パ


翻譯成中文的話,就是底下的樣子(這就是我本人翻的,不是AI翻的,只不過是十多年前的翻譯,現在可能不這樣翻譯了)


我最喜歡的單簧管

是把拔送給我的單簧管

明明是這麼的重要

可是有壞掉吹不出來的音

怎麼辦?怎麼辦?

爸爸會說:小子,給我一步步好好吹看看~


Do和Re和Mi的音吹不出來...

明明是這麼的重要

可是有壞掉吹不出來的音

怎麼辦?怎麼辦?

爸爸會說: 小子,給我一步步好好吹看看~


Do和Re和Mi和Fa和Sol和Si的音吹不出來...

明明爸爸也很重視

要是他發現了,一定很生氣

怎麼辦?怎麼辦?

爸爸會說: 小子,給我一步步好好吹看看~

爸爸會說: 小子,給我一步步好好吹看看,噢啪!


最後,則是想要介紹發源地的法國人來唱日文版,這真是絕妙的版本!!

 


 

 


https://youtu.be/No11mGVipDQ?si=h72rTFsf44o-j026


其實這是著名的法國表演型單簧管四重奏「雷寶貝」去日本演出時的錄音,該團的「主唱」、國際級單簧管大師艾歐竟然硬是把日文歌詞背了起來,雖然有一段因為忘詞亂唱,但整體算是唱得字正腔圓,最後還用水管當作單簧管來演奏,演出效(笑)果十足,強烈建議一看。


沒有留言:

張貼留言