管樂合奏界的大作曲家呂德(Alfred Reed)其實也替各個管樂器寫了不少獨奏曲,單就單簧管而言,就至少有以下數曲:
小夜曲(Serenade for Solo B-Flat Clarinet and Band)
拉洪(Rahoon, A Rhapsody for Solo B-Flat Clarinet and Band)
牧歌(Pastorale for Clarinet and Piano)
詼諧幻想曲(Scherzo Fantastique for Contrabass Clarinet and Piano )
其中1965年完成的「拉洪」與1966年完成的小夜曲是其中最為著名的作品,可能也是因為這兩首曲子都曾由著名的東京佼成管樂團灌錄成唱片,而廣為樂迷所知的關係。
至於「拉洪」這首曲子,是受到愛爾蘭出身的小說家詹姆士.喬伊斯(James Joyce,1882~1941)於1913年在義大利北部的的里亞斯特(Trieste)所寫下的短詩「在拉洪哭泣的女孩(She Weeps over Rahoon)」所啟發而寫作而成。原詩如下:
She Weeps over Rahoon
Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.
Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered, and the dark rain falling,
Then as now.
Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.
直譯成中文的話,則是:
在拉洪哭泣的女孩
下在拉洪的雨輕輕柔柔地落下,在我那黑暗冰冷的愛人安眠之處。
他那悲傷的聲音呼喊著我,啊,那悲傷的呼喚,出現在灰暗的月升之時。
我的愛啊,我在聽著。
他那如此微弱、悲戚的聲音仍在呼喊著。呼喊聲依舊得不到回答,而雨仍是灰暗地落下,就像現在一樣。
我們的心現在太過黑暗,愛人啊,就將長眠冰冷,一如他那悲傷的心就此躺下。
就這樣躺在宛如月色的揮汗蕁麻、黑土與宛如無盡傾訴的細雨之下。
從詩文中可以明顯感受到這是一首女孩在戀人墓前哀嘆的悲詩。
詩中的「拉洪」,其實正是作者出身的愛爾蘭康諾特省(Connacht)高威郡(Co. Galway)的小鎮地名,當地的墓園相當著名,身為愛爾蘭人的作者,因此寫下了這首作品。
而被這首悲詩感動的呂德大師,就在1965年以獨奏單簧管與管樂團合奏的形式,為單簧管演奏家尤金.岡札雷茲(Eugene F. Gonzalez)和德拉瓦大學管樂團(University of Delaware Symphonic Band)寫下了這首「狂想曲」。因為從喬伊斯的詩作啟發出來,帶有敘事的故事性,所以並非是一般的協奏曲或奏鳴曲性格的樂曲。全曲可以想像是善用單簧管獨特音色的呂德大師使用獨奏單簧管代表著泣訴的女孩,但音樂還是得和樂團的部分緊密結合成一體;獨奏單簧管只是用來敘說呂德內心的感動的一種手段。也是如此,樂團的部分也有許多超過普通伴奏功能的深刻描繪部分。
獨奏的旋律主要是以和愛爾蘭民謠一樣的五聲音階來寫成自由,而這個由兩個下行完全五度音程構成的輕柔、帶有起伏節奏的樂想,則以自由的形式持續發展變奏。由於作品本身帶有略有愛爾來異國風的悲傷色彩,因此除了全曲結束前出現帶有似乎要獲得救贖感覺的C大調和聲以外,整體都籠罩著一種1960年代呂德大師的獨特憂鬱感。
順帶一提,這首詩相當有名,所以另外一位著名作曲家韋塔克(Eric Whitacre)也以原詩名「在拉洪哭泣的女孩(She Weeps over Rahoon)」寫作了同樣精采動人的女聲合唱曲。
*參考資料:
維基百科
東京佼成管樂團唱片解說
沒有留言:
張貼留言