2022年6月4日 星期六

那些年我們一起打工的日子之雞同鴨講篇

[雞同鴨講篇]~超級比一比


綜藝節目流行的超級比一比,是第一個人看了題目後,用手勢傳給下一個人;下一個人看了手勢後,根據自己的理解,再用手勢"翻譯"出來給再下一個人知道。


想當然耳,經過這樣的重重翻譯後,最後得到的答案往往距離題目十萬八千里遠。偶爾也會出現中間已經錯得亂七八糟了,但最後負責答題的人福至心靈,還是把正確答案說出來,證明了「過程無所謂,結果最重要」的偉大理論。這也是這種節目的笑點所在。


今天呢,我就看到了一件"超級比一比"的最佳範例:


題目是Mockup,這個詞我們通常就是翻成模型、或是試作模型,基本上很類似prototype的意思。


但如果你在跟對岸阿六仔溝通時,如果不小心脫口說出Mockup這個字,八成他們會聽不懂。就算你說中文"模型",還是會有雞同鴨講的現象出現。因為它們管這種東西叫"手板"或"手板件"...。


好啦,正當我們小心翼翼地寫出"手板"過去,對岸的六仔老闆不知道為什麼突然想要烙起英文來了(其實我們知道,對於阿六仔工程師來說,寫英文是"禁物",絕對是雞同鴨講,所以我們盡量都寫中文),他寫道:


We need to make a handboard again.....


這句話寫得字正腔圓(XD),文法一百分,但我們這邊就是沒人看得懂甚麼叫"handboard"。即便自詡為業餘翻譯家的我,也百思不得其解。但我們的優秀店員J哥不愧是留學過米國,不假思索就說: 喔,他是說"手板"是吧...。


眾人恍然大悟,J哥也立刻贏得滿堂喝采。


於是,我們又在這場"超級比一比"中得了一分 wwwww


*哎,這故事真的太精彩了,只好貼到部落格留個紀錄了。

*這種用詞差異的問題多不勝數,本身就能獨立成一個系列。

*本文寫於2015年6月。


===


相關系列文章:

沒有留言:

張貼留言