2023年3月2日 星期四

AI翻譯冠軍

雖然看到了很多ChatGPT的許多很好笑的缺點,但這是因為我們把它當作全能性的工具來使用。事實上要跨領域是非常困難的事情,不論是對程式(AI)或是人,都非常難做到。但對於單一功能的設計而言,就有很多很令人驚豔的結果出現。比如說阿發夠(AlphaGo)或是前陣子大為轟動的繪圖AI(MidJourney)都是很好的例子。


話又說回來,既然ChatGPT是偏重於語言排列訓練的AI,強項就比較偏這方面上(當然,寫作程式碼也是是一種語言排列),所以可以非常流暢地說出「幹話」而「面不改色」。


從這方面來推想的話,ChatGPT應該會在翻譯上有不錯的表現。實際上測試起來看來,也還真的如此。


以下舉個測試的例子,這是知名藝人吉澤亮的維基百日文版科介紹片段,原文是長這樣:


2013年、テレビドラマ『ぶっせん』で、テレビドラマ初主演に抜擢された。この作品は舞台としても上演された。もともと強い憧れもなく芸能界入りしたため、15歳でデビューしてからしばらくはこの仕事が好きになれずにいたが、主演を務めたこの舞台でうまく現場をまとめられず、客席も埋められなかった悔しさが役者としての意識に繋がったという。


2017年、映画『銀魂』で沖田総悟役に抜擢された。公表されたキャラクタービジュアルは原作の設定に近く、原作ファンからも支持を得た。


那麼把上述這一段話餵給ChatGPT呢?它翻譯出來是這個樣子:


===


2013年,他在电视剧《不良笑花》中被选为首次主演。该作品也作为舞台剧上演。他本来没有强烈的憧憬而进入演艺圈,所以在他15岁出道后,有一段时间无法喜欢这份工作。但是在主演的这部舞台剧中,由于无法有效地组织现场和没有填满座位,让他感到非常沮丧,这也引发了他作为演员的意识。


2017年,他在电影《银魂》中被选为冲田总悟的扮演者。公开的角色形象与原作设定接近,也受到了原作粉丝的支持。


===


這一段其實不能說是翻得很好。首先又是怎樣都無法去除簡體中文(苦笑)。再來就是『ぶっせん』這個戲名,算是有點難翻譯的專有名詞。正確的翻譯應該是「佛專」才對,就是「佛教專門學園」的簡稱。「組織現場」應該是「和現場其他演員搭配好」;「填滿座位」要翻譯成「賣座不佳」、「沮喪」應該要翻譯成「不甘心」比較好。但整體的意思並沒有大錯。


而且,沒.有.比.較.沒.有.傷.害


讓我們來看看,在江湖上已經打滾許多年的股溝翻譯是怎麼翻譯的:


===


2013年,在電視劇《布森》中首次出演電視劇男主角。這部作品也上演了。本來進入演藝圈是沒有什麼強烈的仰慕之情,所以15歲出道後有一段時間不喜歡這份工作,據說是因為挫折才會有演員意識。


2017年,被選中在電影《銀魂》中飾演沖田崇吾。公開的角色視覺效果接近原作設定,獲得了原作粉絲的支持。


===


股溝翻譯全體是標準的繁體中文,這點很值得讚賞。


「佛專」音譯成「布森」,勉強可以接受。


但....


「舞台劇」直接消失了!!


「本來是在並不嚮往的心態下進入演藝圈」卻翻譯成了「本來進入演藝圈是沒有什麼強烈的仰慕之情」,偏差有點大。


然後「和現場無法搭配好、賣座也不佳」又整句消失了!!!


最後,「總悟」被翻譯成了「崇悟」,也是有點莫名奇妙。


整體而言,很明顯是輸給了ChatGPT


那,另一個後起新秀、號稱正確率最高的DeepL又是怎麼翻譯的呢?


===


2013年,她在电视剧《布森》中出演了她的第一个主角。 这部作品也作为舞台剧进行了演出。 他最初进入娱乐圈时并没有什么强烈的愿望,在15岁出道后的一段时间里,他并不喜欢这份工作,但在这部由他担任主角的剧中,无法组织现场和填充观众的挫败感使他意识到要做一名演员。


2017年,他被选中在电影《Gintama》中扮演冲田崇光。 公布的角色视觉接近原作的设定,受到了原作粉丝的好评。


===


首先,又是簡體中文,不過DeepL本來就不支援繁體中文,這勉強可以接受。


但是一開始出現了「她」這個錯字,是滿奇怪的失誤。


再來「佛專」也是音譯就算了,但後面的「銀魂」也自作聰明地翻譯成英文發音,就輸給股溝了。至於崇光也是亂翻...。


「嚮往」則是被翻成了「願望」,也很不OK。「賣座不佳」翻譯成「填充觀眾」也是有點離譜。但沒有漏翻掉任何部分,則是勝過股溝之處。


整體來說,算是勉強和股溝翻譯打成平手,但還是輸給ChatGPT一籌。


這樣看來,是不是很厲害?我個人覺得是很大的突破了。


其實我也拿了其他的日文、英文甚至德文的文章來做實驗,結論都是一樣:人類翻譯>ChatGPT>DeepL~=Google Translate。


所以以後如果遇到了需要翻譯的問題時,建議可以優先考慮ChatGPT喔!


===


沒有留言:

張貼留言