2016年4月11日 星期一

每日一字:乭

[乭]
(引自朝日新聞


這個字就是大名鼎鼎的韓國圍棋高手李世石的「石」字之正確寫法。平常大家都是直接照我打的那樣,寫作「李世石」,主要是此字是百分之百的韓製漢字,中文裡並沒有,輸入法得用手寫輸入才生的出來,所以大家不得不這樣折衷處理。

同樣的,在日文漢字中也沒有這個字,因此日文報導通常是直接用假名拼音的方式處理,寫作イ.セドル。不過,日文新聞的習慣本來就是會把歪果仁的名字以假名方式顯現,倒也不是因為他的名字難拚而給予特別待遇。換句話說,哪天我本人如果因為當了電車癡漢而上了日文報紙,大家看到的也是トニー.ファン或コウ.ツナイ而不是Tony Huang或黃吐奶了....(笑)

言歸正傳,這個韓製漢字本來就是「石頭」的意思,所以平常打成「李世石」,還算是「雖不中亦不遠矣」的行為。而這個字的發音念作TORU,拼字的組成是上石下乙,是把「乙」當作韻母(韓文發音為URU),換言之,這個字用中文的角度來看,算是一種形聲字吧。

也許又有看官會問:我看阿發夠VS李五局大戰時,李世石的英文是拚做「Lee Sedol」啊,怎麼不是「Lee Setol」哩?

原來韓文和中文、日文一樣,當兩個字組在一起時,就會發生日文所謂「清音」、「濁音」的變化。當「世(Se)」和「乭」組合起來,「乭」就會從TORU變音成DORU了。

沒有留言:

張貼留言