2026年2月11日 星期三

亞美尼亞舞曲第一部分簡介(04) 原曲簡介與歌詞(完)

 

亞美尼亞舞曲引用原曲


第一曲「杏樹」


亞美尼亞民謠「杏樹」是一首哀嘆亞美尼亞人命運不濟的歌曲。呂德在創作時,只採用了其中如同心靈吶喊般的「慢板(Lento)」段落。


歌詞如下:


杏樹啊,不要結果吧,啊!


不要拍打你的枝條啊,啊!


每當我從你身旁走過,不要喚醒我的痛苦。


山啊,請歸還吧,傍晚已轉為清涼。


我的喜悅沉入海底。


這被苦難襲擊的一年啊,


請離去吧,永遠不要再來。


風啊,風啊,傍晚已轉為清涼。


我的喜悅沉入海底。


為照料果園已耗盡氣力,啊!


僅為一小片土地澆水,啊!


樹叢早已枯萎殆盡。


只為醫治我的創傷。


黑雲遮蔽了陽光,啊!


將黑暗強加於我,啊!


啊,我被擊倒在這不公的血海之中。


沒有可坐之石,啊!


沒有醫治我悲傷的良藥,啊!


啊,這不義而虛無的世界,


只剩下一座毫無收成的果園。



此曲連同調性都一起忠實地引用至「亞美尼亞舞曲第一部分」之開頭,後面則是繼成原曲慢板部分的精神。


第二曲「鷓鴣之歌」


「鷓鴣之歌」的歌詞原為亞美尼亞詩人霍瓦內斯・圖馬尼揚(Hovhannes Tumanyan,1869~1923)根據民間傳說創作,並於拔1860年出版;之後由科米塔斯譜曲,於1908年出版。這首歌至今仍作為兒童歌曲廣受喜愛。


在科米塔斯所寫的獨唱與兒童合唱版本樂譜中,是先由獨唱唱出前兩小節,接著由兒童合唱接著唱兩小節的形式反覆進行。呂德在改編時也採用了這種形式。在亞美尼亞,有時也會省略反覆段落來演唱。


歌詞如下:


白雲散開,太陽露出臉龐,

可愛的鷓鴣飛了出來。

牠從翠綠的山野飛來,

從高高的山峰飛來。


美麗啊,好美麗啊,

美麗又可愛的鷓鴣。


羽毛蓬鬆,帶著斑點花紋,

神氣的喙,紅紅的小腳。

用那小小紅紅的腳,

和朋友們一起飛跳嬉戲。


美麗啊,好美麗啊,

美麗又可愛的鷓鴣。



這一段呂德也是幾乎完完全全保留了樂曲的原貌,不論旋律、調性與節奏。


第三曲「嘿,我的南珍」


「嘿,我的南珍」是一首迎接遠道而來的新娘南珍的愛情歌曲,也常在婚禮等場合上演唱。呼喊詞「嘿(Hoy)」在今日的亞美尼亞似乎已不常使用,因此其所隱含的距離感或親暱語氣難以準確判定,只好直接以「嘿」的方式翻譯。


歌詞如下:


嘿,我的南珍,我的南珍

哎呀,我的南珍,我的南珍


南珍啊,歡迎你到來

越過翠綠的群山而來

跨過幽深的山谷而來


你是美麗的春之花


嘿,我的南珍,我的南珍

你是我可愛的鴿子


啊,我的南珍,我的南珍

請飛翔在我的頭頂之上


嘿,我的南珍,我的南珍

你是鮮豔的蝴蝶


啊,我的南珍,我的南珍


親愛的人啊,歡迎你到來

越過翠綠的群山而來

跨過幽深的山谷而來



從這裡明顯可以看出,呂德使用的5/8是其獨特的創意(雖說這種拍子的確經常在中亞民謠中出現),另外原曲的旋律很單純,可知亞美尼亞舞曲第一部分的第三段後半都是呂德自己根據其創意發展出來的。


第四曲「阿拉加茲山」


阿拉加茲山其實是亞美尼亞第二高峰(海拔4095公尺)。這是一首緩慢、以敘事方式展開的愛情歌曲。科米塔斯除了以3/4拍記譜外,也曾以6/4拍改編(如下圖)。呂德在改編時,則於旋律開頭多加了一個導音來使用。


歌詞如下:


阿拉加茲山上飄著雲


瓦伊雷雷雷(Vaylelele…歌聲)


哥哥騎上了馬


親愛的母親啊,親愛的母親


哥哥騎上了馬


瓦伊雷雷雷


然後經過戀人的家門前


親愛的母親啊,親愛的母親


哥哥經過了戀人的家門前


瓦伊雷雷雷


然後到原野上去遊玩


親愛的母親啊,親愛的母親


然後到原野上去遊玩


瓦伊雷雷雷


雨落下來,淋得全身濕透


親愛的母親啊,親愛的母親


雨落下來,淋得全身濕透


瓦伊雷雷雷


太陽出來了,全都曬乾了


親愛的母親啊,親愛的母親


太陽出來了,全都曬乾了


瓦伊雷雷雷


彷彿紅玫瑰綻放一般


親愛的母親啊,親愛的母親



呂德在這一個片段從原本的A大調轉換成降B調,應該是考慮音準與和聲的問題吧?


第五曲「衝啊、衝啊」


「衝啊、衝啊」是一首朝氣蓬勃的愛情歌曲。科米塔斯留下的樂譜僅有混聲合唱版本而已。呂德在造訪日本指揮時,曾將曲名Gna, Gna發音為「Nya-nya」,這是因為英語使用者習慣將拼寫為「gn-」的字母組合讀成類似「nya」的音。然而,亞美尼亞語的實際發音更接近「古納・古納(Gna, Gna)」才對。


衝啊,衝啊,我也要跟你一起去


哈、哈、哈、哈……


到山丘上去,哦,我的愛


到我心愛的人那裡,哦,我的愛


我是你紅蘋果般帶子,哈(在亞美尼亞文化中紅蘋果是女性的象徵,帶子則有男女親密、如膠似漆之意)


到我心愛的人那裡,哦,我的愛


到山丘上去,哦,我的愛


不要把我丟下


哈、哈、哈、哈……


到山丘上去,哦,我的愛


到我心愛的人那裡,哦,我的愛


無論你走到哪裡,我都要與你同行


到我心愛的人那裡,哦,我的愛


到山丘上去,哦,我的愛


阿帕蘭(亞美尼亞西北地名)遍地是岩石


岩石之下是牧場


長達七年的歲月


姊姊思慕著哥哥(姊只是對女性的稱呼,兄也只是對男性的稱呼,不是說他們是家人)


我有了心上人,如同戀人一般,如同胡桃樹一般


無論他走到哪裡,我都陪在他身旁


如同那美麗的山丘一般



原曲其實也是相當單純,但調性是對管樂團不友善的A調,尤其是速度上僅僅是100而已,所以呂德在這首曲子也調整了調性,並重新發展這段旋律。


這五段旋律實際上聽起來的樣子,如以下連結所示:

 


 


https://youtu.be/1tiNy5-N_2Y


===


相關系列文章:

沒有留言:

張貼留言