2018年7月15日 星期日

[插播]股溝翻譯

其實啊,股溝翻譯之不可信,我大概在我自己的板上也不知道笑過多少次了。

相近語系的也就算了(比如說英文←→德文),語系不同的,其翻譯品質之誤差之大,就不需要我再說了。

所以,千萬不要看到股溝翻譯怎麼翻就相信。

好了,正題來了,我們政府的新發言人因為姓氏拼音的問題,這幾天鬧得沸沸揚揚。其中又衍生出了Yotaka的意義問題。老實說,這是個日文字沒有錯,畢竟光從發音,就讓人有這樣的聯想。至於準發言人為什麼要以這個日文字為榮,我自己也不太能理解。重要的是,有人馬上用股溝翻譯,找出了這個字的意義叫「娼妓」,就出問題了。
 
基本上,Yotaka這個日文字,如果用漢字去寫,是「夜鷹」,稍微懂一點日文的朋友應該馬上都能理解,因為Yo=よ=夜;Taka=たか=鷹。顧名思義,就是夜間飛行的老鷹(鳥類)。但在日本的江戶時期,的確是把夜鷹用來指稱為「妓女」。換句話說,「妓女」只不過是「夜鷹」的一個引申義罷了。不用一開始看到這個字,就想到它是指「妓女」,那未免跳太快了。就好像你不會一看到「香蕉」,就馬上去認為它是「那話兒」的意思。
 
換句話說,這就是我一開頭說過的,盡信股溝翻譯,不如不要翻譯。
 
單純就夜鷹這個字詞來看,其實還滿雄壯威武的。也許是準發言人的祖先善於夜襲,就多了這個綽號吧?也是因為這樣,就把這個詞保留到姓氏裡面去了。不過,說實話,真是這樣,我寧可他們使用原住民自己的發音來念這個字,才前後一致。不然你說你希望保留自已的語言文化,結果裡面卻冒出一個日文字出來,還真的有點不倫不類咧。
 

沒有留言:

張貼留言