2017年3月1日 星期三

看妖怪長知識


身為重度妖怪手表迷的債權人二號(以下簡稱債二),今天去逛了完勝T書店(一家人進去不到十分鐘就異口同聲想離開)的E書店旗艦店後,順手在E書店中買了本新出的妖怪手錶圖鑑。

老實說,身為債務人二號的我對於根本看不懂日文的債二買這書來該怎麼看,抱持著強烈懷疑的態度,不過既然錢是他自己的(其實還是我發的壓歲錢),也就不好阻止他買這本書,反正開卷有益咩。

回到家中,債二自然馬上就開始仔細翻閱,並不時念念有詞,彷彿一切都已看透。我雖然覺得有點好笑,但自得其樂這件事對世界和平有益無害,還是默默觀察下去便是。

不料,債二看著看著,突然開始想問問題,就拉著上樣東問西問書中寫的是啥。前面幾個問題,上樣自然是輕鬆解答,但接下來出現了個怪字,可就讓上樣束手無策了。上樣的日文程度不在話下、自是遠高於我;但術業有專攻,碰上專有名詞時,往往還是我會有獨到的見解(剛好前一天就解釋了個「ダメ金」,似乎讓上樣很服氣)。所以這個讓上樣很快就放棄解答的怪字,就交到了我的手上。

本來我的確是想很帥氣地馬上解答,證明一下我的專業(?)能力,不料這個怪字真的是相當難解,看了半晌仍無頭緒,也只能舉白旗投降。

這裡先賣個官子,請各位看官瞧瞧,看看是否能在不借助股溝大神的幫助下,回答出適當的中文翻譯。

這個字叫「ニャステト」。是某個妖怪的名字。這隻妖怪長的類似下圖這樣:


大家覺得困難嗎?我先來說明一下我的解析思路好了。

根據日文的惡搞習慣,開頭的「ニャ」是擬貓化用語,通常是Na開頭的英文字的轉音。從這隻妖怪的確有貓型來看,這個猜測應該不離譜。

後半的「ステト」正常來說,用英文拼出來,則會是類似「stet」的樣子。因此兩相組合,這個字的原型很可能是「Nastet」。問題是「Nastet」到底是啥意思啊?恕我英文程度,還真的想不出來....。於是我到這裡就卡關了。

幸好網路發達,各種疑難雜症靠著股溝大神與危機百顆還是能夠藥到病除。這個字當然就有被記載在危機的妖怪手錶條目中,不過在中文版中,直接視原文照登,也沒有把這個字翻成中文,只把妖怪的內容寫出來:「薄影族的神秘傳奇妖怪。 武士喵的異色版」。看來,這個字真的很難讓人第一時間想到適當的翻譯。

既然如此,我也就只好翻出危機的日文版來看了。

當然,日文版並不會告訴你中文該怎麼翻,不過至少可以從其內容找到關於這個妖怪更充分的資訊,作為翻譯的提示。在這個條目下,日文版是這麼寫的:

ミステリーレジェンド妖怪。古代からヌー大陸の守護者として崇められてきたネコ妖怪。とりつかれるとあらゆる災いから身を守られ、怪我や病気とは無縁の健康な体になる。

上面這段翻成中文,就是:

這是神秘傳奇妖怪。也是從古代起就以努大陸(這也是仿照姆大陸而轉音改造的新字)的守護者身分而被崇拜的貓妖怪。一旦被此妖怪附身,就會幫你防止所有的災害,而且會變成絕對不會生病受傷的健康身體。

從這裡可以看出,中文版的翻譯省略了很多東西。這在其他條目的中文版中也有類似情形,畢竟這是免費志工在弄的,也不好要求太多。重點是,還是沒辦法從這個敘述中了解這個妖怪到底該怎麼翻成中文,只知道,它可能是某個古代神明的模仿字(就像努大陸一樣)。

到了這裡,我幾乎又要再度投降了。絕望之際,剛好看到危機條目在這個「ニャステト」上加了個超連結,就當作是最後希望而點了進去,結果看到:

BASTET!

原來不是N,而是像努大陸一樣,整個轉音了!

不過,老實說,就算是想到完全轉音,我還是猜不到正確的意義,因為Bastet這個自我同樣不認識....。

接著從這個超連結中,看到了Bastet的介紹,知道祂是:

「バステトは、ファラオの守護者、家の守護者といった役割を持ち、人間を病気や悪霊から守護する女神であるという。また、多産のシンボルとみなされ、豊穣や性愛を司り、音楽や踊りを好むともされる。」

翻成中文就是:

「芭斯特兼具了法老的受護者與家庭守護者的任務,是守護人類不受疾病與惡靈侵襲的貓女神。此外,祂也是多子多孫的象徵,主司豐收與性愛,另外也很喜歡音樂與舞蹈」。

當然,芭斯特的中文條目也很微妙的少了一些敘述,所以我才特別又引用了日文版一次。不管怎麼說,貓、守護疾病這兩個要素是出現了,可以說這個妖怪的設定還不算太偏離原著。


原版的芭斯特是長這樣,而且竟然是女的:)


經過這麼多考證,得到的結論就是:

1.這個妖怪中文翻成「喵斯特」就可以了,原始設定是可以保護身體健康的貓女神芭斯特。

2.結論好像很簡單,但還是要過類似上述過程的詳細推敲(咳)。

3.老實說,我也不相信正在看這卡通的日本小朋友甚至是日本家長懂這麼多典故,這個惡搞可說是冷到了極點。

4.不過就是看個卡通嘛,怎麼搞得壓力好大啊.....。

沒有留言:

張貼留言