網頁

2025年7月2日 星期三

[名曲介紹]庫普蘭之墓

這首可說是拉威爾最受歡迎的作品,在網路上可以找到滿滿的各式解說,開頭幾乎都會拿「墓(Tombeau)」作文章,提到這個字在音樂上以及作曲家的作曲旨趣來看,都應該要翻譯成「輓歌」才對。不過至今為止,中文和日文的譯名還依舊是《庫普蘭之墓》,沒有看到過《庫普蘭之輓歌》或是《クープランのトンボー》這樣的寫法,看來是只能被迫將錯就錯了。


也是因為解說非常多,幾乎到了「範本化」的程度了,所以這篇想換個角度來看。也就是以本部落格最喜歡討論的「只要是名曲,改編版本必定非常多」、這種有點歪掉的觀點下手。

2025年7月1日 星期二

堀田由美棋談

譯自讀賣新聞官網,2008年投稿刊登


「光之碁(棋魂、棋靈王)」的正確配子


「光之碁」在週刊少年JUMP雜誌上,前後一共連載了四年。既然是圍棋漫畫,作品中當然會出現非常多的圍棋對局。而這些對局的棋盤盤面是全部仔細地畫出了正確的配子,但其實這項工作也是非常的麻煩。