我又不爭氣地笑了~
不知道中文版會怎麼翻,我先越俎代庖一下:
貓戰記[三毛田戰記]第十二章
足利義波:
對了,要不要我把我名字中的「波」字賜給你啊?從今以後,你就改名叫「
波虎」如何?是不是很好的名字哩?(譯註:真是聳到爆)
喵尾景虎:
不了,畢竟
我不是波斯貓,而是新加坡貓...您的大名還是等中興幕府之後我再拜用吧?
===
解釋:
三毛田(Mikeda),是武田(Takeda)的諧音,就是代表武田信玄,劇中的設定是三毛貓,所以被改名成三毛田。
足利義波(Ashikaga Yoshiperu),是室町幕府第十三代將軍足利義輝(Yoshiteru)的諧音,劇中的設定是波斯貓(日語發音是Perushya=Persian),所以被改名為義波(Yoshiperu)。
喵尾景虎(Nyagao Kaketora),是長尾景虎(Nagao Kaketora)的諧音。日語中貓咪的喵喵聲是念成Nya或Nyau,所以就稱為喵尾景虎。這一隻(誤)就是後來鼎鼎大名的上杉謙信,劇中的設定是新加坡貓。
史實: 長尾景虎跑去京都拜謁幕府將軍足利義輝,開心的足利義輝(終於有人重視幕府權威了),賜名給長尾景虎,從此長尾景虎改名為長尾輝虎。
沒有留言:
張貼留言